<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Ranskan instituutti - Helsinki &#187; Kulttuuriyhteistyö</title>
	<atom:link href="http://www.france.fi/category/kulttuuri/kulttuuriyhteistyo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.france.fi</link>
	<description>Ranskan instituutti: Ranska Suomessa</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 09:34:43 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>EU-käännöstuet: &#171;&#160;Literary translation projects&#160;&#187;</title>
		<link>http://www.france.fi/2012/01/eu-kaannostuet-literary-translation-projects/</link>
		<comments>http://www.france.fi/2012/01/eu-kaannostuet-literary-translation-projects/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2012 14:43:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>elina.tanskanen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulttuuri]]></category>
		<category><![CDATA[Kulttuuriyhteistyö]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.france.fi/?p=12276</guid>
		<description><![CDATA[<p>Euroopan Unionin EACEA-organisaation (The Education, Audiovisual and Culture Executive Agency) Kulttuuri-ohjelman kautta suomalaiset kustantajat voivat hakea tukea käännösprojekteilleen. Haku on vielä auki 3.2.2012 saakka ja sen puitteissa voi muun muassa hakea avustuksia ranska-suomi -käännöksille.</p>
<p>Lisää aiheesta EACEA:n sivuilla</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.france.fi/wp-content/uploads/2012/01/eac17.gif"></a><a href="http://www.france.fi/wp-content/uploads/2012/01/eac18.gif"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-12349" title="eac[1]" src="http://www.france.fi/wp-content/uploads/2012/01/eac18-150x108.gif" alt="eac[1]" width="150" height="108" /></a>Euroopan Unionin EACEA-organisaation (The Education, Audiovisual and Culture Executive Agency) Kulttuuri-ohjelman kautta suomalaiset kustantajat voivat hakea tukea käännösprojekteilleen. Haku on vielä auki <strong>3.2.2012 </strong>saakka ja sen puitteissa voi muun muassa hakea avustuksia ranska-suomi -käännöksille.</p>
<p><a href="http://eacea.ec.europa.eu/culture/funding/2012/call_strand_122_2012_en.php">Lisää aiheesta EACEA:n sivuilla</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.france.fi/2012/01/eu-kaannostuet-literary-translation-projects/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kirjallisuuden kääntämisen ja kustantamisen tuet</title>
		<link>http://www.france.fi/2012/01/kirjallisuuden-kaantamisen-ja-kustantamisen-tuet/</link>
		<comments>http://www.france.fi/2012/01/kirjallisuuden-kaantamisen-ja-kustantamisen-tuet/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Jan 2012 11:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>elina.tanskanen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulttuuriyhteistyö]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.france.fi/ccf/test/?p=1280</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ranskan ulkoasiainministeriön alainen kulttuurivientiyksikkö Institut français ja Ranskan kulttuuriministeriö tukevat ranskalaisen kirjallisuuden kääntämistä ja kustantamista vieraille kielille. Tukia on olemassa sekä kääntäjille että kustantajille.</p>
<p>Institut français’n kustannustukiohjelman (Le programme d’aide à la publication tai PAP) tarkoituksena on edistää ranskalaisten teosten, ensisijaisesti nykykirjallisuuden, tunnettuutta ulkomailla. Tuki kattaa käännösoikeuksien osittaisen tai täydellisen korvauksen, ja se on tarkoitettu kaikille [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ranskan ulkoasiainministeriön alainen kulttuurivientiyksikkö Institut français ja Ranskan kulttuuriministeriö tukevat ranskalaisen kirjallisuuden kääntämistä ja kustantamista vieraille kielille. Tukia on olemassa sekä kääntäjille että kustantajille.</p>
<p>Institut français’n kustannustukiohjelman (Le programme d’aide à la publication tai PAP) tarkoituksena on edistää ranskalaisten teosten, ensisijaisesti nykykirjallisuuden, tunnettuutta ulkomailla. Tuki kattaa käännösoikeuksien osittaisen tai täydellisen korvauksen, ja se on tarkoitettu kaikille kirjallisuuden aloille. Lataa tästä lista teoksista, joille on myönnetty kustannusoikeustukea 1995-2011 &gt; <a href="http://www.france.fi/wp-content/uploads/2009/08/Liste-des-ouvrages-ayant-bénéficié-du-soutien-PAP-1995-2011.doc">PAP 1995-2011</a></p>
<p>Ranskan kulttuuriministeriön alaisen Centre national du livren (CNL) pyrkimyksenä on avustaa ranskalaisen kirjallisuuden julkaisemista ulkomailla. Keskus myöntää käännöstukea kustantajille ja asumistukea kääntäjille Ranskassa työskentelyä varten. Molemmat tuet koskevat kaikkia kirjallisuuden aloja.<span id="more-1280"></span></p>
<p align="center"><strong>Kääntäjille suunnattu tuki</strong></p>
<p><strong>Asumistuki kääntäjille Ranskassa työskentelyä varten<br />
</strong>Asumistuki on tarkoitettu jo aiemmin töitään julkaisseille kääntäjille ja koskee kaikkia kirjallisuuden aloja. Tuki myönnetään 1–3 kuukauden oleskelua varten ja sen suuruus on 2000 €/kk.</p>
<p>Hakuaika umpeutuu kolme kertaa vuodessa: 10. tammikuuta, 10. huhtikuuta ja 25. elokuuta jolloin hakemusten tulee olla Centre national du livressä. Hakemukset tulee toimittaa noin kuukautta ennen Ranskan instituuttiin, josta ne alustavan arvioinnin jälkeen välitetään edelleen Centre national du livreen. Hakemukset käsittelevä, alan kustantajista ja alan asiantuntijoista koostuva komissio kokoontuu maalis-, kesä- ja marraskuussa.</p>
<p>Valinta suoritetaan seuraavien kriteerien perusteella:</p>
<ul>
<li>käännöstyön vaikeusaste,</li>
<li>mahdollinen tarve Ranskassa oleskeluun esim. kirjailijan tai muun kirjaan liittyvän henkilön tapaamista varten, pohjatyön valmistelu erikoiskirjastossa tms.,</li>
<li>kääntäjän aiempi työkokemus ja työn laatu,</li>
<li>Ranskan instituutin johtajan lausunto.</li>
</ul>
<p>Hakemukseen liitetään:</p>
<ul>
<li>lyhyt selvitys siitä, miksi juuri kyseistä teosta varten haetaan tukea,</li>
<li>yksi aiemmin julkaistu, ranskan kielestä käännetty teos,</li>
<li>selvitys käännettävästä teoksesta,</li>
<li>käännöksen julkaisevan kustantajan esittely sekä viimeisin julkaisuluettelo,</li>
<li> kopio käännössopimuksesta,</li>
<li> kopio käännösoikeussopimuksesta,</li>
<li> selvitys kääntäjän hakuvuoden tuloista.</li>
</ul>
<p>Hakulomakkeen voi pyytää suoraan CNL:stä tai Ranskan instituutista Suomessa.</p>
<h4 style="text-align: center;">Kustantajille suunnatut tuet</h4>
<h4>Käännösoikeustuki</h4>
<p>Kustantaja voi hakea tukea ranskalaisen teoksen käännösoikeuksien korvausta varten. Hakuaika umpeutuu kaksi kertaa vuodessa: huhti- ja syyskuussa. Päätöksistä ilmoitetaan noin kuukausi myöhemmin. Suomenkieliseen hakemuslomakkeesen liitetään:</p>
<ul>
<li> tasapainoinen budjetti joka on päivätty ja allekirjoitettu</li>
<li>kopio molempien osapuolien allekirjoittamasta kustannusoikeussopimuksesta</li>
<li>syksystä 2011 alkaen hakemukseen liitetään myös alustava Institut français’n ja suomalaisen kustantajan välinen sopimus. Tämän käytännön tarkoituksena on jouduttaa tuen maksamista oikeuksien alkuperäiselle omistajalle.</li>
</ul>
<p>Hakemus liitteineen toimitetaan Ranskan instituuttiin Suomessa, joka täyttää saamiensa tietojen perusteella varsinaisen sähköisen hakemuslomakkeen Institut français’n salatuilla verkkosivuilla ja kommentoi hakemusta.</p>
<p>Mikäli tuki myönnetään, Institut français maksaa oikeudet joko kokonaan tai osittain suoraan ranskalaiselle kustantajalle. Oikeuksia ei tule siis maksaa ennen tukipäätöstä. Julkaistavan teoksen tulee sisältää maininta saadusta tuesta.</p>
<p>Hakulomakkeen voi pyytää Ranskan instituutista Suomessa.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Käännöstuki</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>Kustantaja voi hakea Centre national du livrestä avustusta käännöskuluja varten. Tuki kattaa korkeintaan 50 % teoksen käännöskustannuksista. Hakemus tehdään yhteistyössä ranskalaisen kustantajan kanssa. Hakuaika umpeutuu kolme kertaa vuodessa: 10. tammikuuta, 10. huhtikuuta ja 25. elokuuta jolloin hakemusten tulee olla Centre national du livressä. Hakemus on hyvä toimittaa hyvissä ajoin ranskalaiselle kustantajalle, joka välittää sen edelleen Centre national du livreen. Hakemukset käsittelevä, alan kustantajista ja alan asiantuntijoista koostuva komissio kokoontuu maalis-, kesä- ja marraskuussa.</p>
<p>Julkaistavan teoksen tulee sisältää maininta saadusta tuesta.</p>
<p>Hakemukseen liitetään:</p>
<ul>
<li>kaksi kappaletta alkuperäisteosta,</li>
<li>tiivistelmä teoksesta tai kopio takakannesta sekä lehdistökatsaus,</li>
<li>kopio käännössopimuksesta,</li>
<li> ranskalaisen kustantajan tekemä selvitys kansainvälisistä käännösoikeuksista,</li>
<li> suomalaisen kustantajan esittely ranskaksi sekä viimeisin julkaisuluettelo,</li>
<li> teoksen kääntäjän esittely, lista ranskan kielestä käännetyistä teoksista, kopio käännössopimuksesta,</li>
<li> ranskalaisen kustantajan pankkiyhteystiedot.</li>
</ul>
<p>Käännettävää teosta ei saa julkaista ennen päätösratkaisua.  Teos tulee julkaista kolmen vuoden kuluessa tuen myöntämisen jälkeen. Julkaistavan teoksen tulee sisältää maininta saadusta tuesta. Tuki maksetaan ranskalaiselle kustantajalle, joka siirtää sen edelleen suomalaiselle kustantajalle. Maksu suoritetaan teoksen julkaisun jälkeen. Maksusuoritusta varten suomalaisen kustantajan on toimitettava julkaistu teos sekä todistus kääntäjälle maksetusta palkkiosta ranskalaiselle kustantajalle, joka puolestaan toimittaa ne Centre national du livreen.</p>
<p>Hakulomakkeen voi pyytää suoraan CNL:stä tai Ranskan instituutista Suomessa.</p>
<p>Voit imuroida nämä ohjeet tästä &gt; <a href="http://www.france.fi/wp-content/uploads/2009/08/PAP-Mika-Waltari-en-finnois-05-20111.pdf">PAP Mika Waltari en finnois 05 2011</a></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Linkkejä:</strong></p>
<p>Centre national du livre</p>
<p><a href="http://www.centrenationaldulivre.fr">www.centrenationaldulivre.fr</a></p>
<p><strong>Käännöstuki ks.</strong> &gt; Aides aux éditeurs &gt; subvention pour la traduction d’ouvrages français en langues étrangères</p>
<p><strong>Asumistuki ks. </strong>&gt; Aides aux traducteurs &gt; Bourses de séjour  aux traducteurs étrangères</p>
<p>Hakulomakkeet ja muut tiedustelut:</p>
<p>Elina Tanskanen, kulttuurivastaava<br />
(09) 2510 2118 tai etunimi.sukunimi()france.fi</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.france.fi/2012/01/kirjallisuuden-kaantamisen-ja-kustantamisen-tuet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kulttuuriyhteistyön muodot</title>
		<link>http://www.france.fi/2012/01/kulttuuriyhteistyon-muodot/</link>
		<comments>http://www.france.fi/2012/01/kulttuuriyhteistyon-muodot/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 14:30:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>elina.tanskanen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulttuuriyhteistyö]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.france.fi/ccf/test/?p=1219</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ranskan instituutti tukee Ranskan ja Suomen välistä kulttuurivaihtoa. Pääpainopiste on nykykulttuurisssa, olipa ala sitten kuvataide, elokuva, kirjallisuus, teatteri, sirkus, katutaide, kaupunkikulttuuri, musiikki tai arkkitehtuuri. Myös muu ranskankielinen maailma kuuluu tietyissä tapauksissa tuen piiriin.</p>
<p>Ranskan instituutti voi tarjota mm.:</p>

taloudellista tukea,
tiedotustukea,
konsultointia.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ranskan instituutti tukee Ranskan ja Suomen välistä kulttuurivaihtoa. Pääpainopiste on nykykulttuurisssa, olipa ala sitten kuvataide, elokuva, kirjallisuus, teatteri, sirkus, katutaide, kaupunkikulttuuri, musiikki tai arkkitehtuuri. Myös muu ranskankielinen maailma kuuluu tietyissä tapauksissa tuen piiriin.</p>
<p>Ranskan instituutti voi tarjota mm.:</p>
<ul>
<li>taloudellista tukea,</li>
<li>tiedotustukea,</li>
<li>konsultointia.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.france.fi/2012/01/kulttuuriyhteistyon-muodot/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Konsultointi</title>
		<link>http://www.france.fi/2011/12/konsultointi/</link>
		<comments>http://www.france.fi/2011/12/konsultointi/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Dec 2011 12:28:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>elina.tanskanen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulttuuriyhteistyö]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.france.fi/ccf/test/?p=1299</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ranskan instituutti pyrkii neuvomaan niin suomalaisia kuin ranskalaisia tuottajia ja kulttuurialan toimijoita mitä erilaisimmissa kysymyksissä. Kulttuurivastaava toimii kontaktihenkilönä, mutta myös kirjaston tietopalvelulla on tärkeä rooli tässä tehtävässä.</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ranskan instituutti pyrkii neuvomaan niin suomalaisia kuin ranskalaisia tuottajia ja kulttuurialan toimijoita mitä erilaisimmissa kysymyksissä. Kulttuurivastaava toimii kontaktihenkilönä, mutta myös kirjaston tietopalvelulla on tärkeä rooli tässä tehtävässä.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.france.fi/2011/12/konsultointi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taloudellinen projektituki</title>
		<link>http://www.france.fi/2011/12/taloudellinen-projektituki/</link>
		<comments>http://www.france.fi/2011/12/taloudellinen-projektituki/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Dec 2011 12:00:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>elina.tanskanen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulttuuriyhteistyö]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.france.fi/ccf/test/?p=1262</guid>
		<description><![CDATA[<p>Taloudellista tukea voi hakea mitä tahansa Ranskan ja Suomen välistä projektia varten. Pääasiallisesti tukea myönnetään matka- ja/tai rahtikuluihin ranskalaisten taiteilijoiden Suomeen tuomista varten. Pääpaino on ranskalaisessa nykykulttuurissa. Tukea anotaan oheisella hakemuksella 15. lokakuuta mennessä seuraavaa vuotta varten. Mukaan tulee liittää alustava budjettilaskelma.</p>
<p>Imuroi avustushakemus</p>
<p>Lisäksi Institut français&#8217;n keskustoimistolla on vuosittain kaksi projektihakua: loka-marraskuussa seuraavan vuoden ensimmäisen puoliskon [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Taloudellista tukea voi hakea mitä tahansa Ranskan ja Suomen välistä projektia varten. Pääasiallisesti tukea myönnetään matka- ja/tai rahtikuluihin ranskalaisten taiteilijoiden Suomeen tuomista varten. Pääpaino on ranskalaisessa nykykulttuurissa. Tukea anotaan oheisella hakemuksella 15. lokakuuta mennessä seuraavaa vuotta varten. Mukaan tulee liittää alustava budjettilaskelma.</p>
<p><a href="http://www.france.fi/ccf/test/wp-content/uploads/2009/08/Avustushakemus-formulaire-fin.pdf">Imuroi avustushakemus</a></p>
<p>Lisäksi Institut français&#8217;n keskustoimistolla on vuosittain kaksi projektihakua: loka-marraskuussa seuraavan vuoden ensimmäisen puoliskon (tammi-kesäkuu) projekteja varten ja maaliskuussa loppuvuoden (heinä-joulukuu) projekteja varten.Haku tapahtuu internetin välityksellä osoitteessa <a href="http://www.institutfrancais.com">www.institutfrancais.com</a>.</p>
<p>Hakijan tulee ilmoittaa hakemuksestaan myös Ranskan instituuttiin Suomessa.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.france.fi/2011/12/taloudellinen-projektituki/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tiedotusapu</title>
		<link>http://www.france.fi/2011/12/tiedotusapu/</link>
		<comments>http://www.france.fi/2011/12/tiedotusapu/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Dec 2011 11:57:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>elina.tanskanen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kulttuuriyhteistyö]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.france.fi/ccf/test/?p=1293</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ranskan instituutin kotisivujen tapahtumakalenteri ja kuukausittain ilmestyvä sähköpostiuutiskirje ovat kätevä tapa saada tapahtumansa näkyville Ranskan kulttuurista ja kielestä kiinnostuneiden ja kulttuurialan vaikuttajien keskuudessa.</p>
<p>Instituuttiin voi myös toimittaa suurelle yleisölle suunnattuja esitteitä ja tiedotusmateriaalia kirjaston ja kielikurssien asiakkaille jaettavaksi.
Ranskan instituutin tiloissa voi myös järjestää tiedotustilaisuuksia.</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ranskan instituutin kotisivujen tapahtumakalenteri ja kuukausittain ilmestyvä sähköpostiuutiskirje ovat kätevä tapa saada tapahtumansa näkyville Ranskan kulttuurista ja kielestä kiinnostuneiden ja kulttuurialan vaikuttajien keskuudessa.</p>
<p>Instituuttiin voi myös toimittaa suurelle yleisölle suunnattuja esitteitä ja tiedotusmateriaalia kirjaston ja kielikurssien asiakkaille jaettavaksi.<br />
Ranskan instituutin tiloissa voi myös järjestää tiedotustilaisuuksia.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.france.fi/2011/12/tiedotusapu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

